唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 假龍吟歌
作者: 李賀
石軋銅杯,吟詠枯瘁。蒼鷹擺血,白鳳下肺。桂子自落,雲弄車蓋。木死沙崩惡谿島,阿母得仙今不老。窞中跳汰截清涎,隈壖臥水埋金爪。崖蹬蒼苔弔石髮,江君掩帳篔簹折。蓮花去國一千年,雨後聞腥猶帶鐵。
英譯: STONE grating on a copper bowl, The song is faint and forced. Blood spattered from blue eagles! Lungs ripped from a white phoenix! Cassia seeds fall as clouds Sway their carriage-awnings. Dead trees and crumbling sand, A baleful valley-isle, There the Western Mother, ageless now, Once grew immortal. Grottoes washed clear of dragon's pure spittle. Gold claws buried in water-lapped coves. Green shrouds the hillside steps Mourning in moss, The River Ladies, drying their tears, Snapped off these giant bamboos. The Lotus Dragons left this land A thousand years ago, Smell of fish lingers after rain— And that of iron.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系