唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新夏歌
作者: 李賀
曉木千籠真蠟綵,落蕊枯香數分在。陰枝秀牙卷縹茸,長風迴氣扶葱蘢。野家麥畦上新壠,長畛裴回桑柘重。刺香滿地菖蒲草,雨梁燕語悲身老。三月搖揚入河道,天濃地濃柳梳掃。
英譯: AT dawn, a thousand clumps of trees, Glossy as wax, Fading scent of fallen stamens Lingering a little. On shadowed branches, pale-green down Of buds still furled, Summer breezes blow from afar, Coaxing their verdure. Villagers grow wheat on ridges, High on new dikes, Thick over long balks where I stroll, Mulberry and silkworm-thorn, A piercing fragrance fills the earth From the sweet-flag. Swallows are chattering on rain-drenched beams, Sad chat I'm growing old, Whirling petals of the third month, Fly to River walks. Enriching heaven, enriching earth, Willows sweep the ground.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系