唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 許公子鄭姬歌
作者: 李賀
許史世家外親貴,宮錦千端買沈醉。銅駝酒熟烘明膠,古堤大柳煙中翠。桂開客花名鄭袖,入洛聞香鼎門口。先將芍藥獻妝臺,後解黃金大如斗。莫愁簾中許合歡,清弦五十爲君彈。彈聲咽春弄君骨,骨興牽人馬上鞍。兩馬八蹄踏蘭苑,情如合竹誰能見。夜光玉枕栖鳳皇,袷羅當門刺純綫。長翻蜀紙卷明君,轉角含商破碧雲。自從小靨來東道,曲裏長眉少見人。相如塚上生秋柏,三秦誰是言情客。蛾鬟醉眼拜諸宗,爲謁皇孫請曹植。
英譯: IMPERIAL relatives on the distaff side. Generations of Hsüs and Shihs. With a thousand yards of palace brocade He bought his drinking-bouts. By the Brazen Camels he mulled his wine, Clear as warm glue, On ancient banks, where emerald mist Drapes the great willows. A stranger came, a cassia-flower, The renowned Cheng Hsiu. When she reached Lo, her fragrance wafted From Tripod Gate. First he gave her a peony, Then a vanity-mirror, And after this a nugget of gold, Big as a bushel. As Never Sorrow let him dally Behind the screen. She played her lute for his delight, Fifty melodious strings. Music sobbed on the wind of spring. Stirring his soul, Enraptured, he was moved to saddle Both their horses. Twin steeds pacing on twice four hooves Through an orchid park! Love clasped tight as knit bamboo— No prying eyes. Jade pillows gleaning in the dark, Phoenix at rest, Heavy curtains shrouding the portals, Silk passementerie. On a long scroll of costly paper, The ballad of Ming-chün. Gliding from note to note, her song Pierced the sapphire clouds Vanity-patches on her cheeks, She trod the eastern road— Now the long-browed girls of the gay quarters See very few guests. 'On Hsiang-ju's tomb the autumn cypress Flourishes still. But who are the poets who sing of love In the capital today?' Hair piled high, eyes wild with wine, She asked her friends, Then came to this scion of a royal house, To entreat Ts'ao Chih.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系