英譯: |
IMPERIAL relatives on the distaff side.
Generations of Hsüs and Shihs.
With a thousand yards of palace brocade
He bought his drinking-bouts.
By the Brazen Camels he mulled his wine,
Clear as warm glue,
On ancient banks, where emerald mist
Drapes the great willows.
A stranger came, a cassia-flower,
The renowned Cheng Hsiu.
When she reached Lo, her fragrance wafted
From Tripod Gate.
First he gave her a peony,
Then a vanity-mirror,
And after this a nugget of gold,
Big as a bushel.
As Never Sorrow let him dally
Behind the screen.
She played her lute for his delight,
Fifty melodious strings.
Music sobbed on the wind of spring.
Stirring his soul,
Enraptured, he was moved to saddle
Both their horses.
Twin steeds pacing on twice four hooves
Through an orchid park!
Love clasped tight as knit bamboo—
No prying eyes.
Jade pillows gleaning in the dark,
Phoenix at rest,
Heavy curtains shrouding the portals,
Silk passementerie.
On a long scroll of costly paper,
The ballad of Ming-chün.
Gliding from note to note, her song
Pierced the sapphire clouds
Vanity-patches on her cheeks,
She trod the eastern road—
Now the long-browed girls of the gay quarters
See very few guests.
'On Hsiang-ju's tomb the autumn cypress
Flourishes still.
But who are the poets who sing of love
In the capital today?'
Hair piled high, eyes wild with wine,
She asked her friends,
Then came to this scion of a royal house,
To entreat Ts'ao Chih.
|