題名: | 官街鼓 |
作者: | 李賀 |
曉聲隆隆催轉日,暮聲隆隆呼月出。漢城黃柳暎新簾,柏陵飛燕埋香骨。磓發千年日長白,孝武秦王聽不得。從君翠髮蘆花色,獨共南山守中國。幾迴天上葬神仙,漏聲相將無斷緣。 | |
英譯: |
The sound of its thump at dawn hurries the circling sun,
The sound at eve hurries the moonrise.
The willows of the Han capital shine yellow on the new blinds,
Flying Swallow's scented bones lie buried in the cypress mound;
It has pounded to pieces a thousand years of suns for ever white
Unheard by the King of Ch'in and Emperor Wu.
Your hair glints blue, is the colour of the blossoms on the reeds:
Try if you can to stand fast in China alone beside South Mountain!
Through how many funerals of the blessed in heaven
The clock's drip-drip sounds on without a pause!
DRUMS at dawn rumbling like thunder, Hastening the sun, Drums at dusk rumbling like thunder, Calling out the moon. In the city of Han, yellow willows dazzle On the new blinds, In a cypress mound lie the fragrant bones Of Flying Swallow. Drums have pounded to pieces a thousand years Of suns forever white, Yet Emperor Wu and the Emperor of Ch'in Are deaf to their call. Our blue-black hair must turn to the hue Of a flowering rush Only the drums and the Southern Hills Can guard the Middle Kingdom. How many times have Ethereal Immortals Been buried in Heaven? The drip of the water-clock, day after day, Goes on without pause. |
日譯: | 暫無日譯內容 |