唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月漉漉篇
作者: 李賀
月漉漉,波煙玉。莎青桂花繁,芙蓉別江木。粉態裌羅寒,雁羽鋪煙溼。誰能看石帆,乘船鏡中入。秋白鮮紅死,水香蓮子齊。挽菱隔歌袖,綠刺罥銀泥。
英譯: A SHINING wet moon, Jade in misty waves, Green sedge, a host of cassia flowers, Lotuses drifting from riverside trees. Powdered beauties cold in sendal robes, Goose-wings, brushing wet mist. Who can descry Stone Sail or ride A boat upon the Mirror? White autumn, new reds dying, Sweet-scented water, lotus-seeds ripening. Girls plucking water-chestnut part their dancer's sleeves, Green thorns clinging to slime-silver gowns.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系