題名: | 將進酒 |
作者: | 李賀 |
琉璃鍾,琥珀濃,小槽酒滴真珠紅。烹龍炮鳳玉脂泣,羅屏繡幕圍香風。吹龍笛,擊鼉鼓,皓齒歌,細腰舞。況是青春日將暮,桃花亂落如紅雨。勸君終日酩酊醉,酒不到劉伶墳上土。 | |
英譯: |
A glass goblet
Deep-tinted amber.
Crimson pearls drip from the wine-cask,
Boiling dragon and roasting phoenix weep jades of fat.
Silken screens and embroidered curtains close in the scented breeze.
Blow the dragon flute,
Beat the lizard-skin drum.
White teeth sing,
Slender waists dance.
More than ever now, as the green spring nears its evening,
And peach flowers scatter like crimson rain!
Be advised by me, stay drunken all your life:
Wine does not reach the earth on Liu Ling's grave.
IN opaque, glass goblets A viscous amber. From a little vat the wine drips down True pearls of red. From boiling dragons and roasting phoenix Jade fat is weeping, Gauzy screens, embroidered curtains. Enclose these perfumed airs. Blow dragon flutes! Beat alligator drums! Dazzling teeth in song, Slender waists in dance. Especially now when green, spring days Are turning to dusk, With peach-petals falling wildly Like pink showers. I beg you now to stay quite drunk To the end of your days, For on the earth of Liu Ling's grave No one pours wine. |
日譯: |
琉璃の盃にとろりと琥珀色の酒が濃い。小槽から滴る酒は、真珠のようにつぶらに美しく、紅いに光る。竜を煮、鳳を焼けば玉のような油がジュージューと泣くように音をたてる。薄絹の衝立、ぬいとりのある帳が、かぐわしい風をとりかこむ。
竜の笛を吹き、わに皮の太鼓をたたく。白い歯の美人が歌い、細い腰の美人が舞う。ましてや$楽しみを尽くすべき魔しい$春で、$その春$の日も今まさに暮れようとしている。$そして青春が目前で刻刻と衰顔していくように、自分の背もまたすぎてゆこうとしいる。$桃の花は乱れ散ってさながら紅い雨のようだ。君よ、日がな一日ぞんぶんに酔いたまえ。有名な酒徒劉伶でも、死んでしまえば墓の土にまで酒は届きはしないのだから。
琉璃(るり)の鍾(さかづき) 琥珀(こはく)濃(こ)し 小槽(せうさう) 酒滴(さけしたた)つて 眞珠(しんじゅ)紅(くれない)なり 竜(りゅう)を烹(に) 鳳(ほう)を炮(や)き 玉脂(ぎょくし)泣(な)く 羅屏(らへい)繡幕(しうまく) 香風(かうふう)を囲(かこ)む 竜笛(りゅうてき)を吹(ふ)き 鼉鼓(だこ)を撃(う)つ 皓齒(かうし)歌(うた)ひ 細腰(さいえう)舞(ま)ふ 況(いは)んや是(こ)れ青春(せいしゅん) 日(ひ)将(まさ)に暮(く)れんとし 桃花(たうくわん)乱落(らんらく) 紅雨(こうう)の加(ごと)し 君(きみ)に勸(すす)む 終日(しゅうじつ)酩酊(めいてい)して酔(よ)へ 酒(さけ)は到(いた)らず 劉伶(りうれい) 墳上(ふんじゃう)の土(つち) 琉璃の鍾 琥珀濃し 小槽 酒滴つて 眞珠紅なり 竜を烹 鳳を炮き 玉脂泣く 羅屏繡幕 香風を囲む 竜笛を吹き 鼉鼓を撃つ 皓齒歌ひ 細腰舞ふ 況んや是れ青春 日将に暮れんとし 桃花乱落 紅雨の加し 君に勸む 終日酩酊して酔へ 酒は到らず 劉伶 墳上の土 |