唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 野歌
作者: 李賀
鵶翎羽箭山桑弓,仰天射落銜蘆鴻。麻衣黑肥衝北風,帶酒日晚歌田中。男兒屈窮心不窮,枯榮不等嗔天公。寒風又變爲春柳,條條看即煙濛濛。
英譯: ARROW plumed with duck-feathers, Mountain-mulberry bow, Pointed skywards may bring down A reed-bearing goose. In linen clothes, all black and greasy, I brave the north wind. Drunk at twilight, I'm still singing Down in the fields. Bend my body though I may, My heart's unyielding. Success and failure are both uncertain, Why rail at the Creator? This bitter wind will bring to life The willows of spring, These bare branches suddenly wear A new, green mist.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系