唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 呂將軍歌
作者: 李賀
呂將軍,騎赤兔。獨攜大膽出秦門,金粟堆邊哭陵樹。北方逆氣汙青天,劒龍夜呌將軍閑。將軍振袖揮劒鍔,玉闕朱城有門閣。榼榼銀龜搖白馬,傅粉女郎火旗下。恆山鐵騎請金槍,遙聞箙中花箭香。西郊寒蓬葉如刺,皇天新栽養神驥。廐中高桁排蹇蹄,飽食青芻飲白水。圓蒼低迷蓋張地,九州人事皆如此。赤山秀鋌禦時英,綠眼將軍會天意。
英譯: GENERAL Lü, $The valiant-hearted,$ Riding alone on Scarlet Hare Out of the gates of Ch’in, To weep at Gold Grain Mounds By funereal trees. Rebellion in the north Stains the blue sky. His dragon-sword cries out at night— But the general's left idle, To shake his sleeves, And stroke his cross-guard. 'Round the jade towers of Vermilion City, A maze of gates and pavilions.’ Slowly, the silver tortoise swings To the gait of the white horse. A powdered lady-general rides Under a fiery banner. The iron horsemen of Mount Heng Call for their metal lances, They can smell from afar the ornate arrows In her perfumed quiver. Cold weeds grow in the western suburbs, With leaves like thorns, High heaven has just now planted them, To feed our thoroughbreds. In tall-beamed stables, row on row Of useless nags. Stuffing themselves on green grass, Drinking white water. Inscrutable that vaulted azure. Arching over earth, This is the way the world wags In our Nine Provinces. Gleaming ore from Scarlet Hill! Hero of our time! Green-eyed general, you well know The will of Heaven!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系