唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 染絲上春機
作者: 李賀
玉罌泣水桐花井,蒨絲沈水如雲影。美人嬾態燕脂愁,春梭拋擲鳴高樓。綵線結茸背複疊,白袷玉郎寄桃葉。爲君挑鸞作腰綬,願君處處宜春酒。
英譯: SHE draws water in jade jars From the empress-tree petal well. Silk dyed with madder, water-steeped, Like a cloud's shadow. This lively girl is tired, Her rouged face looks sad. In spring her shuttle clicks away, Humming in the tall tower. Bright-hued silk, knotted in Double folds on the back— A handsome man in a white-collared coat Sent Peach-leaves this present. 'Embroidered with simurghs Is the belt I have made you. I want you to roam round everywhere, Drinking spring wine.’
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系