唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲
作者: 李賀
胡角引北風,薊門白於水。天含青海道,城頭月千里。露下旗濛濛,寒金鳴夜刻。蕃甲鏁蛇鱗,馬嘶青塚白。秋靜見旄頭,沙遠席羈愁。帳北天應盡,河聲出塞流。
英譯: A Tartar horn tugs at the north wind, Thistle Gate shines whiter than the stream. The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight. The dew comes down, the banners drizzle, Cold bronze rings the watches of the night. The nomads' armour meshes serpents' scales. Horses neigh, Evergreen Mound's champed white. In the still of autumn see the Pleiades. Far out on the sands, danger in the furze. North of their tents is surely the sky's end Where the sound of the river streams beyond the border.
BARBARIAN horns have summoned the north wind, Thistle Gate is whiter than a stream! The road to Green Sea vanishes into the sky, Along the Wall, a thousand moonlit miles. While dew falls drizzling on our flags, Cold metal clangs the watches of the night. Barbarian armour meshes serpents scales, Horses whinny where Green Grave gleams white. In autumn stillness see the Banner Head, On the vast sands the mournful furze. North of our tents the sky itself must end, Across the frontier comes the River's roar.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系