唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江樓曲
作者: 李賀
樓前流水江陵道,鯉魚風起芙蓉老。曉釵催鬢語南風,抽帆歸來一日功。鼉吟浦口飛梅雨,竿頭酒旗換青苧。蕭騷浪白雲差池,黃粉油衫寄郎主。新槽酒聲苦無力,南湖一頃菱花白。眼前便有千里愁,小玉開屏見山色。
英譯: BEFORE the mansion flows the water, Road to Chiang-ling. The carp-fish wind has risen, The lotus grows old. At dawn she hastily pins her hair, Talks to the south wind. 'To hoist his sail and come back home, Is but one day's work. Since the crocodile cried by the harbour And the plum-rain flew, The blue linen wine-flag has been changed Upon its pole. White waves roar and bluster, Clouds scud wildly. I sent a raincoat of yellow oil-cloth, To my husband. Splash of new wine into vats Lonely and faint. Acres of South Lake have turned white With water-chestnut. Suddenly my mind's eye sees A thousand leagues away. Little Jade draws back the screens And I look at the coloured hills.’
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系