題名: | 長平箭頭歌 |
作者: | 李賀 |
漆灰骨末丹水沙,淒淒古血生銅花。白翎金簳雨中盡,直餘三脊殘狼牙。我尋平原乘兩馬,驛東石田蒿塢下。風長日短星蕭蕭,黑旗雲溼懸空夜。左魂右魄啼肌瘦,酪瓶倒盡將羊炙。蟲棲雁病蘆筍紅,迴風送客吹陰火。訪古汍瀾收斷鏃,折鋒赤璺曾刲肉。南陌東城馬上兒,勸我將金換簝竹。 | |
英譯: |
Lacquer dust and powdered bone and red cinnabar grains:
From the spurt of ancient blood the bronze has flowered.
White feathers and gilt shaft have melted away in the rain,
Leaving only this triple-cornered broken wolf's tooth.
I was searching the plain, riding with two horses,
In the stony fields east of the post-station, on a bank where bamboos sprouted,
After long winds and brief daylight, beneath the dreary stars,
Damped by a black flag of cloud which hung in the empty night.
To left and right, in the air, in the earth, ghosts shrieked from wasted flesh.
The curds drained from my upturned jar, mutton victuals were my sacrifice.
Insects settled, the wild geese swooned, the buds were blight-reddened on the reeds,
The whirlwind was my escort, puffing sinister fires.
In tears, seeker of ancient things, I picked up this broken barb
With snapped point and russet flaws, which once pierced through flesh.
In the east quarter on South Street a pedlar on horseback
Talked me into bartering the metal for a votive basket.
FLAKES of lacquer, dust of bones, Red cinnabar, The ancient blood once spurted forth And bore bronze flowers. White feathers and its metal stem Have rotted in the rain. Only the three spines still remain, Broken teeth of a wolf. I searched this plain of battle With a pair of nags, In stony fields cast of the post-station. On a weed-grown hill. An endless wind, the day short, Desolate stars, Black banners of damp clouds Hung in void-night. Souls to the left, spirits to the right, Gaunt with hunger, wailing. I poured curds from my tiled flask. Offered roast mutton. Insects silent, the wild geese sick, Reed shoots reddening. A whirlwind came to see me off, Blowing the ghost-fires. In tears I sought this ancient field. Picked up a broken arrow, Its shattered point, scarlet and cracked, Once drove through flesh. In South Street, by the eastern wall, A lad on horseback, Urged me to exchange the metal For a votive-basket. Lacquer flakes, bone-dust and water made this vermilion colour; And fearful, ancient stains bloomed on this bronze arrowhead. Its white feathers and gold rings have now gone with the rain, Leaving only this angular wolf's tooth. Riding the plain with a pair of horses, I found it, east of the courier station, among the weeds. The long wind shortened the day, while a few stars shivered, And damp clouds like black banners were hoisted in the night. Thin devils and ghosts sang to the left and right. I offered them pressed mutton and cream, And crickets were silent, wild geese sick and reeds turned red. The spirit of the whirlwind spat emerald fire to bid me farewell. I stowed it away with my tears. Its point, crimson and crooked, once bit into flesh. In various districts, young riders ask me Why I don't sell it to buy firewood. The arrowhead mingled with black ash, brown powdered bones, watery reddish stains, And cold is the ancient blood that resembles green flowers. The white feather on the rigid stem has rotted in the rain: There is only the wedge-shaped arrowhead like a wolf's tooth. I was wandering along the plain, my two horses with me, East of the travelling-post, among stony rice-fields, beneath weed-ridden hills, A wild wind, a short day, the stars few and solitary, Damp clouds in the night sky hung like black flags. The hungry ghosts on the left, the lean spirits on the right cried out aloud. I poured out a bottle of wine, dedicated a roasted sheep, The insects were silent, the wild geese lamenting, the red reeds shone: A whirlwind came to blow the will-o'-the-wisps, bidding the guest farewell. A long while ago I held up the iron arrowhead with tears. The once-red broken head had once pierced someone's flesh. In the south village east of the city a boy on horseback Begged me to buy fresh bamboos and furnish him with this arrowhead. |
日譯: | 暫無日譯內容 |