唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 溪晚涼
作者: 李賀
白狐向月號山風,秋寒掃雲留碧空。玉煙青溼白如幢,銀灣曉轉流天東。溪汀眠鷺夢征鴻,輕漣不語細游溶。層岫迴岑複疊龍,苦篁對客吟歌筒。
英譯: White foxes howl at mountain wind beneath the moon; Its autumn cold sweeps up clouds and leaves a sapphire void. Jade mists shimmering wet are white as curtains; The Silver Channel’s arcing swell flows to the eastern sky. By the stream a sleeping egret dreams of migrating geese; Faint ripples, without a murmur, drift slowly by. Twisting cliffs of layered hills, dragons coil on coil; Bitter bamboo sound for a stranger their sighing flutes.
White foxes howl at mountain wind beneath the moon; Its autumn cold sweeps up clouds and leaves a sapphire void. Jade mists shimmering wet are white as curtains; The Sliver Channel's arcing swell flows to the eastern sky. By the stream a sleeping egret dreams of migrating geese; Faint ripples, without a murmur, drift slowly by. Twisting cliffs of layered hills, dragons coil on coil; Bitter bamboo sound for a stranger their sighing flutes.
A WHITE fox barking at the moon Calls out the mountain wind. Autumn chill sweeps off the clouds Leaving an emerald void. Jade mists over green damp, Like pennants of white. The Silver Torrent winds its way To the eastern sky. On the shores of the stream an egret sleeps, Dreaming of migrant geese. Delicate ripples, unmurmuring, Stir scarcely at all. Storied crags and twisted peaks Arched as a dragon's back. The bitter bamboos this traveller sees Are singing flutes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系