唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 洛陽城外別皇甫湜
作者: 李賀
洛陽吹別風,龍門起斷煙。冬樹束生澀,晚紫凝華天。單身野霜上,疲馬飛蓬間。凭軒一雙淚,奉墜綠衣前。
英譯: THROUGH Lo-yang city blow the winds of parting, At Dragon Gate rises estranging mist. Winter trees - bundles of bare, harsh branches, Twilight purple freezes in the dappled sky. Alone through the frosty wilderness I go, On a jaded horse, among the tumbleweed. I lean on your carriage, shedding a tear or two That dare to fall on the front of your green robe.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系