唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送韋仁實兄弟入關
作者: 李賀
送客飲別酒,千觴無赭顏。何物最傷心,馬首鳴金鐶。野色浩無主,秋明空曠間。坐來壯膽破,斷目不能看。行槐引西道,青梢長攢攢。韋郎好兄弟,疊玉生文翰。我在山上舍,一畝蒿磽田。夜雨呌租吏,春聲暗交關。誰解念勞勞,蒼突唯南山。
英譯: SEEING off my friends, I drink the wine of parting, After a thousand goblets, no flushed faces. The most heart-rending sound I know? Jingle of golden rings on horses' heads. The coloured wilderness is vast, untamed, Autumn bright under the boundless sky. My courage ebbs from me all unawares, My straining eyes follow my friends in vain. Roadside pagoda-trees stretch a way westwards, Long, green branches thickly bunched together. $I've escorted these gentlemen to the waters of Ch'in,$ $Now I must go back to Lo-yang's mists again.$ The brothers Wei are both fine fellows, Their brushes pour forth characters like jade, I live in a little hut on top of a hill, Around it, a weed-grown patch of stony ground. On rainy nights, the tax collector's shouts Darkly mingle with thump of pestle on mortar. Who can understand my weary heart? Only Mount South rears its green before me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系