題名: | 高軒過 |
作者: | 李賀 |
華裾織翠青如葱,金環壓轡搖玲瓏。馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。云是東京才子,文章鉅公。二十八宿羅心胸,九精照耀貫當中。殿前作賦聲摩空,筆補造化天無功。龐眉書客感秋蓬,誰知死草生華風。我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。 | |
英譯: |
ORNATE robes woven with kingfisher feathers. Green as foliage,
Gold rings weighing down their reins, Shaking and jingling.
Drumming of hoofbeats in my car, Clopping and clattering,
In through my gates they come, alighting, Auras like rainbows.
'Behold the geniuses from Lo-yang, Lords of literature!'
Eight-and-twenty constellations Ranged within your hearts,
The Primal Essence, burning bright, Pervades your inmost being.
You write rime-prose by the Palace. Renown reaching the sky,
Your brushes perfect creation, Humiliating Heaven.
This poet with bushy eyebrows, Grieves for tumbleweed in the fall,
Yet may be even withered weeds May wake in a blossoming wind.
With flagging pinions I fly after You sky-soaring geese,
Yet some day, shamed no longer, This snake shall rise a dragon.
The courtiers Han Yu and Huang Pu-tzu came to my house and commanded me to write poetry. The bright silk trappings are onion-green, Gold rings hold down the saddle, shaking with sweet music; The sound of the horses' hooves thunders in my ears: They enter the gate with the glory of a rainbow. People say: Here comes the and the great writer from the East Capital, And their breasts contain the twenty-eight stars of Heaven. Such honourable loyalty pierces the centre of their hearts: Their poetry written at Court sounds their names to the highest skies. With their pens they can mend the forgotten works of the Creator: Heaven's labour in vain! The student with the large eyebrows feels like a dry autumn reed. But who knows, the dead grasses might meet a warm wind? Dropping my own wings, I climb on those of the great swans. Though I am a serpent, I will not be ashamed of becoming a dragon. |
日譯: | 暫無日譯內容 |