唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 神弦別曲
作者: 李賀
巫山小女隔雲別,春風松花山上發。綠蓋獨穿香徑歸,白馬花竿前孑孑。蜀江風澹水如羅,墮蘭誰泛相經過。南山桂樹爲君死,雲衫淺汚紅脂花。
英譯: THE Maiden of Witch Mountain now departs Behind a screen of clouds. In spring a breeze blows flowers of pine Down from the mountain-side. Alone beneath her emerald canopy she returns Through fragrant paths, White horses and flower-decked poles, Dazzle before her. On the River in Shu blows a limpid wind, Water like gauze. Who will float on a fallen orchid To come to see her? A cassia tree on a southern hill Is dying for her. Her robes of cloud are slightly stained By its rouged petals.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系