唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 公無出門
作者: 李賀
天迷迷,地密密。熊虺食人魂,雪霜斷人骨。嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩蘭客。帝遣乘軒災自息,玉星點劒黃金軛。我雖跨馬不得還,歷陽湖波大如山。毒虬相視振金環,狻猊猰貐吐嚵涎。鮑焦一世披草眠,顏回廿九鬢毛斑。顏回非血衰,鮑焦不違天。天畏遭銜齧,所以致之然。分明猶懼公不信,公看呵壁書問天。
英譯: Heaven is inscrutable, Earth keeps its secrets. The nine-headed monster eats our souls, Frosts and snows snap our bones. Dogs are set on us, snarl and sniff around us, And lick their paws, partial to the orchid-girdled, Till the end of all afflictions, when God sends us his chariot, And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold. I straddle my horse but there is no way back, On the lake which swamped Li-yang the waves are huge as mountains, Deadly dragons stare at me, jostle the rings on the bridle, Lions and chimaeras spit from slavering mouths. Pao Chiao slept all his life in the parted ferns, Yen Hui before thirty was flecked at the temples, Not that Yen Hui had weak blood Nor that Pao Chiao had offended Heaven: Heaven dreaded the time when teeth would close and rend them, For this and this cause only made it so. Plain though it is, I fear that still you doubt me. Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven.
HEAVEN dark, Earth barred up Nine-headed serpents devouring our souls, Snow and frost snapping our bones. Snarling dogs, barking Hunt us down, Licking their paws, greedy for the flesh Of the man with an orchid girdle. Once God sends a chariot to bear you away. Your misfortune will end. Your sword adorned with stars of jade, Your yoke of yellow gold. Though I have a horse to ride, I cannot go home, For the waves that drowned Li-yang. Loom large as mountains. Poisonous, horned dragons glaring, Rattling their brazen rings. Lions and griffons drooling From slavering jaws. Pao Chiao spent his whole life Sleeping under straw. Yen Hui's hair was mottled white When he was twenty-nine. Yet Yen Hui's blood was not corrupt, Nor had Pao Chiao offended Heaven. Heaven was afraid the jaws would close on them, So it treated them thus. If you still doubt my discernment, sir, Think of the man raving wildly by the wall, As he wrote his 'Heavenly Questions’.
Heaven is dark, Earth is secret. The nine-headed monster eats our souls, Frosts and snows snap our bones. Incited dogs snarl, sniff around us, And lick their paws, partial to the smell of the virtuous, Till the end of all afflictions, when God sends his chariot to fetch us, And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold. I straddle my horse but there is no way back, On the lake which swamped Li-yang the waves are huge as mountains, Deadly dragons stare at me, jostle the metal wheels, Lions and chimaeras spit from slavering mouths. Pao Chiao parted the ferns and for ever closed his eyes, Yen Hui at twenty-nine was white at the temples; Not that Yen Hui had thinning blood, Nor that Pao Chiao had offended heaven; Heaven dreaded the time when teeth would rend and gnaw them, For this and no other reason made it so. Plain though it is, I fear that still you doubt me. Witness the man who raged at the wall as he carved his questions to heaven!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系