唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 瑤華樂
作者: 李賀
穆天子,走龍媒,八轡冬瓏逐天迴。五精掃地凝雲開,高門左右日月環。四方錯鏤稜層殷,舞霞垂尾長盤珊。江澄海淨神母顏,施紅點翠照虞泉。曳雲拖玉下崑山,列斾如松,張蓋如輪。金風殿秋,清明發春。八鑾十乘,矗如雲屯。瓊鍾瑤席甘露文,玄霜絳雪何足云,薰梅染柳將贈君。鉛華之水洗君骨,與君相對作真質。
英譯: HIGH-KING Mu Urged on his dragon-decoys, Eight bridles jingling As they drove round the world. Gods of five planets swept the earth for him, Thick clouds rolled back. Upon the high gates left and right Sun and moon were door-rings, On all four sides rich carvings Rose in blood-red tiers. Dawn and dusk the mists kept dancing, Drooping their tails. Limpid as a river, pure as the sea, The Mother Goddess's face, Painted with red and brushed with green— The Sunset Pool! Clothed in clouds, adorned with jade, She descended K'un-lun mountains, Fluttering pennons like pine-trees, Carriage-awnings like wheels. The metal wind of autumn brought up the rear, The clear bright breeze of spring was in the van. Eight horse-bells, ten carriages, Tall as gathering clouds. Jade cups and jewelled mats Degged with sweet dew, Black Frost and Scarlet Snow Were not worth a mention. 'I want to give you Dyed Willow, Perfumed Plum, And Lead-flower Water To wash your very bones. Here I shall sit with you While you grow immortal.’
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系