唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 相勸酒
作者: 李賀
羲和騁六轡,晝夕不曾閑。彈烏崦嵫竹,抶馬蟠桃鞭。蓐收既斷翠柳,青帝又造紅蘭。堯舜至今萬萬歲,數子將爲傾蓋間。青錢白璧買無端,丈夫快意方爲歡。臛蠵臛熊何足云,會須鍾飲北海,箕踞南山。歌淫淫,管愔愔,橫波好送雕題金。人生得意且如此,何用強知元化心。相勸酒,終無輟,伏願陛下鴻名終不歇。子孫綿如石上葛,來長安,車駢駢。中有梁冀舊宅,石崇故園。
英譯: HSI Ho gallops his six steeds, Days and nights leave us no leisure. Chasing the crow to Mount Yen-tzu's bamboos, He flogs his horses with a Coiling Peach whip. Ju Shou no sooner breaks the kingfisher willows, Then the Green Emperor creates red orchids again. Millions of years have rolled by Since Yao and Shun, And no king halted his chariot more than a moment. Green coins, white jade-rings cannot buy time. We should be merry, make the most of the present. Turtle-soup and bears' paws—why bother with them? Let's drink the North Sea out of flagons, Cross-legged on South Mountain, Sing loud and long To the low lilt of flutes, Bestowing gifts of tattoo golds For the amorous glances of singing-girls This is life at its best! Why struggle to fathom the mind Of the Creating Power? Let's urge each other to drink. Drink without stopping. May the Emperor's great name Endure without end! His sons and grandsons spread abroad Like arrowroot on rocks! From Lo-yang to Ch'ang-an Stretch lines of carriages. Liang Chi's ancient mansion! The old gardens of Shih Ch’ung!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系