唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 榮華樂
作者: 李賀
鳶肩公子二十餘,齒編貝,脣激朱。氣如虹霓,飲如建瓴。走馬夜歸呌嚴更,徑穿複道遊椒房。龍裘金玦雜花光,玉堂調笑金樓子。臺下戲學邯鄲倡,口吟舌話稱女郎。錦祛繡面漢帝旁,得明珠十斛。白璧一雙,新詔垂金曳紫光煌煌。馬如飛,人如水。九卿六官皆望履,將迴日月先反掌。欲作江河唯畫地,峨峨虎冠上切雲。竦劒晨趨凌紫氛,繡段千尋貽皂隸。黃金百鎰貺家臣,十二門前張大宅。晴春煙起連天碧,金鋪綴日雜紅光。銅龍齧環似爭力,瑤姬凝醉臥芳席。海素籠窗空下隔,丹穴取鳳充行庖。貜貜如拳那足食,金蟾呀呀蘭燭香。軍裝武妓聲琅璫,誰知花雨夜來過。但見池臺春草長,嘈嘈弦吹匝天開。洪厓簫聲遶天來,天長一矢貫雙虎。雲弝絕騁聒旱雷,亂袖交竿管兒舞。吳音綠鳥學言語,能教刻石平紫金。解送刻毛寄新兔,三皇皇后七貴人。五十校尉二將軍,當時飛去逐彩雲,化作今日京華春。
英譯: A YOUNG, owl-shouldered nobleman Just turned twenty, Teeth like cowries, Scarlet lips. Rainbow-spirited, Could drink like a rain-jar! Galloping homewards at night Past watchmen calling the hours. He'd go straight to the Palace galleries, Wander through the Pepper Apartments. Motley furs and golden rings Gleaming with ornate patterns. Laughing and flirting in jade halls With girls from gold houses, Playing, mimicking under the stage The Han-tan singing-girls, Singing and telling stories, The perfect ladies' man. All brocade sleeves and embroidered face He came to the emperor Who presented him with ten bushels of pearls And a pair of white jade rings, Bestowing on him a new, gold seal Dangling from a purple sash. Resplendent! Horses flying past! Rivers of people! Nine Ministers, Six Officers, Eyes fixed on his shoes. Did he want the sun and moon to spin? He turned his palm around. Or did he want a river? He drew a line on the ground. His towering, high-cornered hat Seemed to cut the clouds. As he hurried along at dawn, Rattling his sword, Cleaving the purple mist. He would give mere lictors a thousand yards Of embroidered silk, And present a thousand pounds of gold To household servants. Around the twelve gates of Lo-yang His mansions sprawled, Through warm, spring air to the sapphire sky The slow smoke crawled. Golden door-rings threw back the sun's Dazzling red light. Brazen dragons, mouthing rings, Writhed locked in fight. On perfumed mats his jewelled girls Lounged drunkenly, Merman-pongee netted his casements Invisibly. He'd dine on a phoenix from Cinnabar Hill When he wished to 'rough it', As for potage aux petits macaques, He'd never touch it. Golden toads with gaping mouths Burnt fragrant, orchid candles, Singing-girls in battle-array, With jangling armour. Nobody knew if the blossom-rain Had fallen at night, Only that spring grass grew more lush By the terrace pools. Clamour of strings and pipes encircled The gaping heavens, The sound of Hung Yai's flute came stealing From the azure void, A single arrow shot at the welkin Pierced two tigers, They held the reins, let their steeds gallop on Among the clouds, Thunder from a rainless sky! Wild sleeves criss-cross like bamboos, Flute-girls were dancing, Singers from Wu, like green parakeets Just learning to talk. He was wealthy enough to fill a cave With purple gold, Yet asked for presents of new costly rabbits Burnt with his brand. Three empresses Fifty colonels, Seven noblemen. A pair of generals— All from his family. Though these once gorgeous clouds dislimned And flew away, Translated to our capital They brought us spring today.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系