唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 巫山高
作者: 李賀
碧叢叢,高插天,大江翻瀾神曳煙。楚魂尋夢風颸然,曉風飛雨生苔錢。瑤姬一去一千年,丁香筇竹啼老猨。古祠近月蟾桂寒,椒花墜紅溼雲間。
英譯: A CLUSTER of emeralds Piercing high heaven! Over the Great River's swelling waves The goddess trails her mist. The King of Ch'u's soul sought a dream In a bitter wind. In dawn wind and flying rain, Grow coins of moss. Jade Beauty has been gone A thousand years, Amid lilac and Szechwan bamboos Old apes are wailing. Her ancient shrine is close to the moon's Chill toad and cassia, Pepper flowers shed scarlet petals Among drenching clouds.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系