唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜坐吟
作者: 李賀
踏踏馬蹄誰見過,眼看北斗直天河。西風羅幕生翠波,鉛華笑妾顰青蛾。爲君起唱長相思,簾外嚴霜皆倒飛。明星爛爛東方陲,紅霞梢出東南涯,陸郎去矣乘班騅。
英譯: CLATTER and clatter of horses' hooves— But who will visit me? My eyes watch the Northern Dipper stand In the River of Heaven. The west wind ripples my awning of gauze Kingfisher-green. As leaden flowers bloom on my face, I knit blue brows. For you I rose and sang my song, Long thoughts of love. Outside the screens, in bitter frost, All falls and flies. The shining stars are glittering On the eastern bounds. Red mists of dawn come creeping forth From the south-cast shores. Now Master Lu has ridden away On his dappled horse.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系