唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 拂舞歌辭
作者: 李賀
吳娥聲絕天,空雲閑裴回。門外滿車馬,亦須生綠苔。尊有烏程酒,勸君千萬壽。全勝漢武錦樓上,曉望晴寒飲花露。東方日不破,天光無老時。丹成作蛇乘白霧,千年重化玉井土。從蛇作土一千載,吳堤綠草年年在。背有八卦稱神仙,邪鱗頑甲滑腥涎。
英譯: SONGS of Wu maidens rise to the heavens, Across the sky unhurried clouds go drifting. And yet one day the emerald moss must grow Outside these gates where horse and carriage throng. This goblet brimmed with Wu-ch'eng wine, Will spur you on to live a million years. Better than Emperor Wu in his ornate tower, Gazing at dawn on a clear, cold sky And sipping dew from flowers. Suppose the sun stood always in the east, Its heavenly radiance never in decline? By eating cinnabar you may become A serpent riding a white mist, A thousand-year old turtle in a well of jade. Can't you see yourself transformed to snake or turtle For twenty centuries, Dragging your life out, year after year, On the grass-green dikes of Wu? Eight trigrams on your back, Blazoned 'Immortal'. Your cunning scales, Your stubborn armour, Slimed with a fishy spittle!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系