唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 摩多樓子
作者: 李賀
玉塞去金人,二萬四千里。風吹沙作雲,一時渡遼水。天白水如練,甲絲雙串斷。行行莫苦辛,城月猶殘半。曉氣朔煙上,趢趗胡馬蹄。行人臨水別,隔隴長東西。
英譯: FROM Jade Pass to the Golden Man, Is twenty-four thousand leagues. Wind swirls sudden clouds of sand Over the waters of Liao. A white sky, water like raw silk, Our armour's double thread broken. 'May no hardship mar your journey!' A fading crescent over the Wall. Northern mists rising in chill of dawn, Nomad horses mincing on little hooves. The travellers come to the sundering stream, The river Lung parts them, stretching cast and west.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系