唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋涼詩寄正字十二兄
作者: 李賀
閉門感秋風,幽姿任契闊。大野生素空,天地曠肅殺。露光泣殘蕙,蟲響連夜發。房寒寸輝薄,迎風絳紗折。披書古芸馥,恨唱華容歇。百日不相知,花光變涼節。弟兄誰念慮,牋翰既通達。青袍度白馬,草簡奏東闕。夢中相聚笑,覺見半牀月。長思劇尋環,亂憂抵覃葛。
英譯: SHUTTING the gates, I feel the autumn wind— My loneliness is due to our long parting. Beneath a white sky the great wilderness stretches, A killing blast sweeps the wide heaven and earth. Shining dew weeps over withered orchids, Cry of insects sounds out night and day. In my cold room the candle-stump burns dim, My red silk curtains tattered by the wind. I open my books to the old scent of rue, Sing resentfully now your handsome face has gone. For a hundred days we have not seen each other, Bright flowers face in this bitter season. Of all my brothers, who worries most about me? I already have the letter you sent to me. Clad in blue jacket, riding a white horse, You send your drafts up to the Eastern Gate-towers. In my dream we are laughing together— Then I wake to a half-moon over my bed. Endless my thoughts, like a bracelet on my wrist, My sorrows run wild like spreading arrowroot.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系