英譯: |
IN the ninth month, the great wilderness is white,
And azure peaks rear up their autumn portals.
In the bitter cold of the tenth month's ending,
Snow and sleet confound both dawn and dusk.
The sky stays steely-grey throughout the day,
My heart feels like the clouds that clog the air.
Along the road, wind blows a thousand leagues,
The wild bamboos are scarred with snaky venom.
From stony ravines, the sound of freezing waves,
A cock crows out in the cold of a clear dawn.
I keep pushing on till I reach my house in the cast,
Turn loose my horse, then rejoin my old neighbours.
My eastern neighbour's personal name is Liao,
In our district he carries on the line of Hsin.
The money on my staff is not for wine,
I need it for a visit to this fellow.
At first I wanted to go south to Ch'u,
Now once again I am heading west to Ch'in,
As for the king called Hsiang and Emperor Wu,
Both of them wanted to stay young forever.
I have heard tell that to the Orchid Terrace,
Sung Yü's soul will never return again.
Among twin rows of characters in blue and light-yellow,
Torpid insects have eaten the autumn rue.
What of my future among the towers of Ch'in?
Will it be my fate to carry firewood there?
|