唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 昌谷詩
作者: 李賀
昌谷五月稻,細青滿平水。遙巒相壓疊,頹綠愁墮地。光潔無秋思,涼曠吹浮媚。竹香滿淒寂,粉節塗生翠。草髮垂恨鬢,光露泣幽淚。層圍爛洞曲,芳徑老紅醉。攢蟲鎪古柳,蟬子鳴高邃。大帶委黃葛,紫蒲交狹涘。石錢差復藉,厚葉皆蟠膩。汰沙好平白,立馬印青字。晚鱗自遨遊,瘦鵠暝單跱。嘹嘹溼蛄聲,咽源驚濺起。紆緩玉真路,神娥蕙花裏。苔絮縈澗礫,山實垂頳紫。小柏儼重扇,肥松突丹髓。鳴流走響韻,壠秋拖光穟。鶯唱閔女歌,瀑懸楚練帔。風露滿笑眼,駢巖雜舒墜。亂條迸石嶺,細頸喧島毖。日脚埽昏翳,新雲啓華閟。謐謐厭夏光,商風道清氣。高眠服玉容,燒桂祀天几。霧衣夜披拂,眠壇夢真粹。待駕棲鸞老,故宮椒壁圮。鴻瓏數鈴響,羈臣發涼思。陰藤束朱鍵,龍帳著魈魅。碧錦帖花檉,香衾事殘貴。歌塵蠹木在,舞綵長雲似。珍壤割繡段,里俗祖風義。鄰凶不相杵,疫病無邪祀。鮐皮識仁惠,丱角知靦恥。縣省司刑官,戶乏詬租吏。竹藪添墮簡,石磯引鉤餌。溪灣轉水帶,芭蕉傾蜀紙。岑光晃縠襟,孤景拂繁事。泉尊陶宰酒,月眉謝郎妓。丁丁幽鐘遠,矯矯單飛至。霞巘殷嵯峨,危溜聽爭次。淡蛾流平碧,薄月眇陰悴。涼光入澗岸,廓盡山中意。漁童下宵網,霜禽竦煙翅。潭鏡滑蛟涎,浮珠噞魚戲。風桐瑤匣瑟,螢星錦城使。柳綴長縹帶,篁掉短笛吹。石根緣綠蘚,蘆筍抽丹漬。漂旋弄天影,古檜拏雲臂。愁月薇帳紅,罥雲香蔓刺。芒麥平百井,閑乘列千肆。刺促成紀人,好學鴟夷子。
英譯: Today, the fifth moon, there are rice shoots at Chun-k'u: Slender and green are the smooth flooded felds, And on the far mountains the peaks press down. I grieve for the jagged green rocks, afraid they will fall. Pure brightness of air where no autumn is: Cool winds drifting through enchanted green lands. There is a sad loneliness among the scented bamboos; White powdered gnarls, leaves freshly green, Furry grass drooping sorrowful hairs, Glistening dew shedding faint tears, A road winding to a green cavern among dense leaves, Where the flowers in the pathway are faded, drunken and red. There, swarms of woodlice bore into ancient willows And the cicades cry shrilly from the brightest and deepest leaves. The huge scarves of yellow vines weave down: Criss-crossed over slender streams are the purple flagleave Thick moss like pennies clings to the stones And there are succulent clusters of hanging leaves. O white and smooth is the washed sand Where green emblems are printed by horses' hooves. In the evening fishes swim smoothly along. In the dusk the lone, lean stork stands. Liao-liao sing the damp frogs, And a slow surprised stream dashes against the rock. Crooked and winding is True Jade Road: A virgin goddess lies in a violet flower. Willow-sedge coils over pebbles and streams: Mountain fruit hang scarlet and red. Sappling cypresses shake like waved fans, And plump pines ooze out crimson juices. A singing stream utters resonant songs: Glowing corn-ears droop from the autumn slopes, While orioles mimic a song of a bird-throated girl. Like a white satin dress hangs the waterfall, The spray is filled with laughing eyes. The cave-crannied cliffs are about to fall. Tangled bamboo shoots sprout from the highest rocks, And the slender-necked bird clamours from the fountains' stones. The sun rays sweep up the dun mist, New clouds rise with transparent depths of colour. Silent and clear is this hateful summer night: A west wind pours through the crystal air. She sleeps in her shrine, her jade face is at peace: Incense of burnt cinnamon adores her heavenly throne. In this dark night she lies clothed in veils of scent: Deep in meditation she dreams of her sleeping altar. Waiting for the king, the ancient roosting birds of bronze. The walls in the old place are broken and yellow like pepper. Ting-ling sound the few remnants of the bells. The wandering courtier listens, filled with his icy thoughts. Cool ivy binds the red doorsprings: There are evil spirits dwelling in the dragon-painted curtains: Flowering willows pierce through the green blinds. The scented bedsheets once served the fallen dukes. Dust of singing-maidens lies on the worm-eaten floor And the skirts of dancers are curled up like tenuous clouds. The tithes of earth are stripped into lengths of satin. Once did the peasants cherish their virtuous ancestral customs: Once at funerals no one beat time with pestles, Nor was their evil witchcraft concerning plagues and disease. Then old men with fish-scale skins were generous and kind, And children with horn-braided hair knew shame and modesty. There was no need to have judges at court And no one thought of scolding tax-collectors. Bamboo clusters add to lost bamboo-leaves. The stone banks tempt the fishermen with hook and line: The streams wind liquid scarves, Banana trees incline their papery leaves. Gleams from high peaks dazzle like shot gauze: Seeing the lonely moon sweeps away sorrows. The spring stream flows like a beaker of Tao-ch'ien's wine. Ting-ling ring the distant bells. Chiao-Chiao echoes t the lonely bird. High soaring porphyry rocks shine black and purple. Dangerous explosions of spring rival the fountain's uproar. The moon floating in a smooth cobalt sky Lies dim, the invader, among haggard clouds. A cool light overflows the banks and streams, Dissolving all outlines of the mountain. The fisherman's boy lowers his net at night: The frost-bird claps smoke-grey wings. In the mirror-clear pool glides the crocodile's saliva. Fish spit floating bubbles of pearl. The plane-tree in the wind soughs like a harp encased in jade: The fire-flies are messengers coming to the embroidered city. Branches of willow weave out long streamers. A bamboo grove quivering rustles with the sound of small flutes. Green moss creeps among pebbles: The reed shoots peer through the muddy water. The sky is reflected in drifting whirlpools. Old junipers seize the hand of a cloud. In the sombre moonlight shine the red curtains of eglantine. The scented thorn-grasses lie under overhanging clouds. The beards of wheat stretch for a hundred miles. Thousands of empty carts lie idle in the market-place. I, a descendant of the royal house, now a servant of others With the deepest pleasure bow low to the earth.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系