唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春歸昌谷
作者: 李賀
束髮方讀書,謀身苦不早。終軍未乘傳,顏子鬢先老。天網信崇大,矯士常慅慅。逸目駢甘華,羈心如荼蓼。旱雲二三月,岑岫相顛倒。誰揭頳玉盤,東方發紅照。春熱張鶴蓋,兔目官槐小。思焦面如病,嘗膽腸似絞。京國心爛漫,夜夢歸家少。發軔東門外,天地皆浩浩。青樹驪山頭,花風滿秦道。宮臺光錯落,裝盡偏峰嶠。細綠及團紅,當路雜啼笑。香風下高廣,鞍馬正華耀。獨乘雞棲車,自覺少風調。心曲語形影,祗身焉足樂。豈能脫負檐,刻鶴曾無兆。幽幽太華側,老柏如建纛。龍皮相排戛,翠羽更蕩掉。驅趨委憔悴,眺覽強容貌。花蔓閡行輈,縠煙暝深徼。少健無所就,入門愧家老。聽講依大樹,觀書臨曲沼。知非出柙虎,甘作藏霧豹。韓鳥處矰繳,湘鯈在籠罩。狹行無廓落,壯士徒輕躁。
英譯: I STARTED studying when I reached my teens, Regretting I had left my plans too late. Before Chang Chün earned his official carriage This Yen-tzu's hair turned prematurely white. The net of Heaven, though truly wide and high, Trammelled this stubborn man in endless trouble. My eyes had feasted upon sweet delights My homeless heart found bitter as the smartweed. Then came the fiery clouds of March and April, Their peaks and crags whelming and toppling. Who hung on high that bowl of crimson jade, Flooding the eastern sky with reddest fire? In that hot spring I raised my parasol, Buds on the roadside elms still rabbit-eyes, My brain on fire, my sickness on my face, Gall filled my mouth, cramp twisted my guts. There in the capital my heart was shattered, Even in dreams I rarely saw my home. My brakes released outside the Eastern Gate, Sky and earth stretched infinite before me. Green trees were burgeoning atop Mount Li, A flowery wind invaded the Ch'in roads. The palace towers, in dazzling disarray, Unfurled in painted scrolls on peaks and crags. Tender, green leaves, rondures of scarlet blossom, Weeping and smiling, strewn along my way. Down to that plateau perfumed breezes wafted, Saddle and horse glittered in ornate splendour. But I rode alone, in a hencoop of a cart, Aware that I was clean out of the fashion. Deep in my heart Substance held talk with Shadow. Could I be happy journeying all alone? Surely I could not lay aside my burden, I'd tried to be a swan, but lost my luck. Under the gloomy shades of Mount T’ai-hua, Where ancient cypresses plant soldiers' banners, I rode past dragons' hides strung out in lines, And ever-fluttering wings of kingfisher-blue. Though faint and weary from my wayfaring, The scenery still wrung a smile from me. Flowering vines caught at my curving yoke, Thin, silken mist shrouded the sunken trail. A fine, young man—a fine, young failure too— I'm home to bring my aged mother shame. Listening to a sutra, I pace beneath great trees, Reading a book, I walk by a winding pool. I realize I'm no tiger loosed from cage, Rejoice to be a panther veiled in cloud. Stringed arrows bring the birds of Han to earth, Fish-baskets catch the dace of the River Hsiang, This narrow path leads to no broad highway, Why must a man fret over petty things?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系