唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 章和二年中
作者: 李賀
雲蕭索,田風拂拂,麥芒如篲黍如粟。關中父老百領襦,關東吏人乏詬租。健犢春耕土膏黑,菖蒲叢叢沿水脈。殷勤爲我下田租,百錢攜償絲桐客。遊春漫光塢花白,野林散香神降席。拜神得壽獻天子,七星貫斷姮娥死。
英譯: COILED clouds above our fields, A soughing wind. Ears of wheat like brushes, Millet like corn. For every old man in the Pass A hundred jackets, Officials cast of the Pass Never shout for taxes. Strong, young oxen plough in spring The rich, black earth. Bullrushes grow in thick clusters By veins of water. Since they have courteously Returned our land-tax, We can spend a hundred cash On strolling lute-players. We roam in springs' radiance, White flowers on the hillsides, Burn incense in the wild woods, Call spirits down to the mats. We worship the spirits to win long life For the Emperor, Till the thread of the Seven Stars snaps And the Moon Goddess dies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系