唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 苦晝短
作者: 李賀
飛光飛光,勸爾一杯酒。吾不識青天高,黃地厚。唯見月寒日暖,來煎人壽。食熊則肥,食蛙則瘦。神君何在,太一安有。天東有若木,下置銜燭龍。吾將斬龍足,嚼龍肉。使之朝不得迴,夜不得伏。自然老者不死,少者不哭。何爲服黃金,吞白玉。誰似任公子,雲中騎碧驢。劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費鮑魚。
英譯: FLYING lights, flying lights, I pledge you a cup of wine. I do not know if the blue heavens are high, The yellow earth is rich, I only see cold moon, hot sun, Both come to plague us. Eat bears and you'll grow fat, Eat frogs and you'll grow thin. Where is the Spirit Lady? Where the Great Unity? East of the sky stands the Jo tree, Under it a dragon with a torch in its mouth. I'll cut off the dragon's feet, And eat the dragon's flesh. The morning will not come back again, Night will not stay. So old men will not die, Nor young men weep. Why should we swallow yellow gold, Or eat white jade? Who is Jen Kung-tzu Riding a white donkey through the clouds? Liu Ch'e lies in the Mao-ling tomb, Just a pile of bones. Ying Cheng lies in his catalpa coffin— What a waste of abalone!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系