題名: | 石城曉 |
作者: | 李賀 |
月落大隄上,女垣棲烏起。細露溼團紅,寒香解夜醉。女牛渡天河,柳煙滿城曲。上客留斷纓,殘蛾鬬雙綠。春帳依微蟬翼羅,橫茵突金隱體花。帳前輕絮鶴毛起,欲說春心無所似。 | |
英譯: |
The moon has set above High Dike,
From their perch on the parapet crows fly up.
Fine dew damps the rounded crimson
And the cold scent clears of last night's drunkenness.
Woman and herdboy have crossed the River of Heaven,
Mist in the willows fills the corners of the wall.
The favoured guest snaps off his tassel for a pledge:
Two eyebrows, smudges of green, knit.
Spring curtains of flimsy cicada-wing gauze,
Spread cushions braided with gold, and a flower which hides away.
In front of the curtain light willow fluff hovers, crane’s down—
No, for spring's passion there is no simile.
THE moon is setting over Great Dike, Up from the parapet fly the roosting crows. A fine dew soaks the crimson spheres, Their cold scent clears the drunken fumes of night. Lady and Herd-boy cross the River of Heaven, Misty willows cover the coign of a wall. A noble guest lingers, tears off his satchet— She knits the emerald smudges of her brows. Spring curtains of cicada-wing gauze, Half-seen, The bed awaits, vaguely patterned, With golden braid. Goose-down flying in front of the curtains, Light willow-fluff, There are no words for spring sorrow, Try as you may. |
日譯: | 暫無日譯內容 |