唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 房中思
作者: 李賀
新桂如蛾眉,秋風吹小綠。行輪出門去,玉鑾聲斷續。月軒下風露,曉庭自幽澀。誰能事貞素,臥聽莎雞泣。
英譯: NEW cassia-crescent like a lady's brow, The autumn gusts blowing down little emeralds. Sound of the traveller's wheels leaving our gate, Jade simurgh-bells tinkling intermittently. Wind-blown dew drops on the moonlit verandah, The courtyard bleak and lonely in the dawn. Who could endure such loneliness? Lying awake, I listen to the crickets tears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系