唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楊生青花紫石硯歌
作者: 李賀
端州石工巧如神,踏天磨刀割紫雲。傭刓抱水含滿脣,暗灑萇弘冷血痕。紗帷晝暖墨花春,輕漚漂沫松麝薰。乾膩薄重立脚勻,數寸光秋無日昏。圓毫促點聲靜新,孔硯寬頑何足云。
英譯: STONE-CUTTERS of Tuan-chou, subtle as spirits, Trod the sky, hewed purple clouds with polished knives. How true they trimmed the well of stone That brims to its lips, Darkly soaked with cold stains— Blood of Ch'ang-hung. Silken curtains warm in daytime, Ink-flowers in spring, A floating froth in airy bubbles Fragrant with pine and musk. Ink dry or oily, thick or thin, Its feet stand firm. Just a few inches of autumn sunshine That dusk cannot touch. Often the round brush whispers on The stone, forever new. Master K'ung's ink-stone, broad and stubborn, Was no match for this.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系