唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 牡丹種曲
作者: 李賀
蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金斸春草。水灌香泥却月盆,一夜綠房迎白曉。美人醉語園中煙,晚華已散蝶又闌。梁王老去羅衣在,拂袖風吹蜀國弦。歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。檀郎謝女眠何處,樓臺月明燕夜語。
英譯: WHEN lotus stalks are but half-grown, Thoroughwort and asarum fading, Riding our horses, laden with gold,: We're off to hoc peonies. Water drenches fragrant mud In their crescent pots, After one night their green chambers Greet the white dawn. Lovely girls chatting tipsily, Mist-hung gardens. Evening petals scattered by now, Butterflies fade. The Prince of Liang grew old and died, Sendal robes remain, Waving their sleeves as the breeze plays 'Zithers from Shu'. Wavering mists return in tatters, Broidered awnings in shadow, Bewitching reds tumble to dust Favoured no more. Master T'an and the Hsieh girl— Where are they sleeping? Moon shines bright on terrace and tower, Swallows chatter all night.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系