唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河陽歌
作者: 李賀
染羅衣,秋藍難著色。不是無心人,爲作臺邛客。花燒中潬城,顏郎身已老。惜許兩少年,抽心似春草。今日見銀牌,今夜鳴玉讌。牛頭高一尺,隔坐應相見。月從東方來,酒從東方轉。觥船飫口紅,蜜炬千枝爛。
英譯: WHEN you dye silk clothes Autumn blue is a difficult shade to get. Like that man from Lin-ch’iung I am not without a heart. Blossoms burn in Chung-tan city, But Master Yon is old by now. I'm sorry I let those two young girls Pluck my heart like a spring flower. Today, I noticed their silver plaques, Tonight, they'll beat jade pendants at a feast. Ox-heads, a foot high! You could hardly miss them, sitting there apart. Moon rising east, Wine circling cast. Greedy mouths red on the flagons. A thousand beeswax candles shining.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系