唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感春
作者: 李賀
日暖自蕭條,花悲北郭騷。榆穿萊子眼,柳斷舞兒腰。上幕迎神燕,飛絲送百勞。胡琴今日恨,急語向檀槽。
英譯: THE warm sun leaves me lonely and depressed, Blossoms only sadden this Pei-kuo Sao. Elm-seeds eyed like plough-money, Willows fragile as a dancing-girl's waist. Our baldaquins welcome the holy swallows, With flying silk we see off the shrike. Today my northern lute grows rancorous, Quick-tongued its body of red sanders.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系