唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉和二兄罷使遣馬歸延州
作者: 李賀
空留三尺劒,不用一丸泥。馬向沙場去,人歸故國來。笛愁翻隴水,酒喜瀝春灰。錦帶休驚雁,羅衣尚鬬雞。還吳已渺渺,入郢莫淒淒。自是桃李樹,何畏不成蹊。
英譯: To no avail you kept your yard-long blade, They could not use your single ball of mud. Your horse has gone back to its sandy plains, You have come home to your native land again. Once your sad flute played the Lung-t'ou song, Spring ashes now filter our joyful wine. Your baldric no longer startles wild-geese, Your spur on fighting-cocks in your silken robes. Long months have passed since you returned to Wu. But do not fret, for you'll enter Ying again, You're a peach-tree in flower, a blossoming plum! Be sure that they will beat a path to you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系