唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 崇義里滯雨
作者: 李賀
落莫誰家子,來感長安秋。壯年抱羈恨,夢泣生白頭。瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。南宮古簾暗,溼景傳籤籌。家山遠千里,雲脚天東頭。憂眠枕劒匣,客帳夢封侯。
英譯: WHO can he be, this sad and lonely man, Who's come to suffer autumn in Ch'ang-an? As a young man I knew a traveller's sorrow, Wept in my sleep until my hair turned white. I feed my skinny nag on mouldy hay, As gusts of rain splash in the chilly gutters. The Southern Palace is darkened by ancient blinds, Its sundials blank beneath a watery sun. My mountain home's a thousand leagues away, East of here, at the very foot of the clouds. Sleeping in sorrow, my sword-case as my pillow, In this makeshift room I dream of a marquisate.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系