唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 王濬墓下作
作者: 李賀
人間無阿童,猶唱水中龍。白草侵煙死,秋梨遶地紅。古書平黑石,袖劒斷青銅。耕勢魚鱗起,墳科馬鬣封。菊花垂溼露,棘徑臥乾蓬。松柏愁香澀,南原幾夜風。
英譯: No more Little Tungs left in the world today— Yet still we sing of 'Dragons in the Water'. White grasses, dead beneath invading mist, Red coils of autumn goosefoot on the earth. Ancient writing effaced from the black stones, The green bronze spirit-sword is broken. Ploughlands rising like scales of a fish, Tomb's slope sharp as a horse's mane. Petals of chrysanthemum drooping, wet with dew, Dry wormwood lying on the date-tree path. Poignant, the harsh fragrance of pine and cypress, How many nights wind moaned these southern fields!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系