唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜飲朝眠曲
作者: 李賀
觴酣出座東方高,腰橫半解星勞勞。柳苑鴉啼公主醉,薄露壓花蕙園氣。玉轉溼絲牽曉水,熟粉生香琅玕紫。夜飲朝眠斷無事,楚羅之幃臥皇子。
英譯: FLUSHED with wine she leaves her seat, As the east grows light. The sash at her waist is half-untied, Under weary stars. In the willow-garden crows are cawing; A drunken princess! Flowers bow down beneath light dew, Melilote's breath. Windlass of jade and rope of silk, Draw the dawn water, Her powdered face, like purple carnelian, Hot and fragrant. Drinking all night, asleep all morning, Not a care in the world, Beneath her curtains of southern silk, Sleeps the Emperor's child.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系