唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 潞州張大宅病酒遇江使寄上十四兄
作者: 李賀
秋至昭關後,當知趙國寒。繫書隨短羽,寫恨破長箋。病客眠清曉,疎桐墜綠鮮。城鴉啼粉堞,軍吹壓蘆煙。岸幘褰沙幌,枯塘臥折蓮。木窗銀跡畫,石磴水痕錢。旅酒侵愁肺,離歌繞懦弦。詩封兩條淚,露折一枝蘭。莎老沙雞泣,松乾瓦獸殘。覺騎燕地馬,夢載楚溪船。椒桂傾長席,鱸魴斫玳筵。豈能忘舊路,江島滯佳年。
英譯: ONLY when autumn comes to Chao-kuan, Will you know how cold it is up here in Chao. I tied this letter to a short-feathered summons, Cut out a long screed for a recital of woes. Through the clear dawn I slumbered in my sickness, While the sparse plane-trees cast fresh emeralds down. The city crows cried from white battlements, Military bugles saddened the mist in the reeds. With turban askew, I lifted the silken curtains, In dried-up pools the broken lotus lay. On the wooden window, traces of silver picture, On the stone steps water had left its coins. The traveller's wine caught at my ailing lungs, While songs of parting rose from languid strings. I scaled this poem with a double string of tears, And culled a single orchid wet with dew. The sedge is growing old, the cricket weeping, While broken gargoyles peer from withered pines. Waking, I sit astride a horse from Yen, Dreaming, I voyage on a boat through Ch'u. Pepper and cinnamon poured above long mats! Perch and bream sliced up on tortoise-shell! Surely you can't forget the roads leading home, To spend your youth on river-girdled isles?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系