唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 追賦畫江潭苑四首 一
作者: 李賀
吳苑曉蒼蒼,宮衣水濺黃。小鬟紅粉薄,騎馬珮珠長。路指臺城迥,羅薰袴褶香。行雲霑翠輦,今日似襄王。
英譯: VIRIDIAN dawn in the park at Wu, And palace ladies clad in gosling-yellow, (Switches of false hair, a touch of rouge and powder) On horseback with pearls dangling from their belts. On the road they point to the distant Tai-ch'eng palace— Such fragrance from their sendal riding-skirts! Journeying clouds drench the kingfisher carriage, Today you'd swear you saw King Hsiang himself.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系