唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 出城
作者: 李賀
雪下桂花稀,啼烏被彈歸。關水乘驢影,秦風帽帶垂。入鄉試萬里,無印自堪悲。卿卿忍相問,鏡中雙淚姿。
英譯: SPARSE cassia blossom under snow, A crying crow, struck by a bolt, came home. In a pool by the Pass, shadow of donkey and rider, His hat and belt hung on the Ch'in wind. It felt so good to be back home again. Yet he could only grieve he bore no seal. The woman he loved asked him no questions— But in the mirror he glimpsed her falling tears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系