唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 畫角東城
作者: 李賀
河轉曙蕭蕭,鴉飛睥睨高。帆長摽越甸,壁冷挂吳刀。淡菜生寒日,鮞魚潠白濤。水花霑抹額,旗鼓夜迎潮。
英譯: WHEELING, the Rivet of Heaven, day breaking bleakly, Crows flying up from lofty battlements. Distant sails signpost the shores of Yüch, From the cold ramparts bang the swords of Wu. Mussels are born in the chill sunshine, Fish-eggs spurt into the white waves. As water-flowers spray their head-bands, With drums and flags they welcome the night tide.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系