唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷五首 四
作者: 李賀
星盡四方高,萬物知天曙。己生須己養,荷擔出門去。君平久不反,康伯循國路。曉思何譊譊,闤闠千人語。
英譯: By now the stars have faded, heaven is high, All nature knows another day is dawning. Born into this world, I have to feed myself, So out of my gate I go, with burdened back. Chün-p'ing was long gone and did not return, K'ang-pai ran away on the state highway. 'What a rowdy place this is!' I think at day break. Round the market gates, a thousand chattering men.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系