唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷五首 二
作者: 李賀
奇俊無少年,日車何躃躃。我待紆雙綬,遺我星星髮。都門賈生墓,青蠅久斷絕。寒食搖揚天,憤景長肅殺。皇漢十二帝,唯帝稱睿哲。一夕信豎兒,文明永淪歇。
英譯: GENIUSES don't know what it is to be young— How the sun's chariot limps upon its way! Long years of striving for a double ribbon Left me with nothing more than whitened hair. The bluebottles have long since ceased to whine Round Chia Yi's grave by the gates of the capital. At the Cold Food Festival, with skies awhirl. The angry landscape seems as bleak as winter. Of the twelve emperors of Former Han Only one deserved to be called wise. Yet even he one evening listened to fools, And ended his fine reputation for ever.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系