唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感諷五首 一
作者: 李賀
合浦無明珠,龍洲無木奴。足知造化力,不給使君須。越婦未織作,吳蠶始蠕蠕。縣官騎馬來,獰色虬紫鬚。懷中一方板,板上數行書。不因使君怒,焉得詣爾廬。越婦拜縣官,桑牙今尚小。會待春日晏,絲車方擲掉。越婦通言語,小姑具黃粱。縣官踏飡去,簿吏復登堂。
英譯: Ho-p'u has no more shining pearls, Lung-chou has no more 'wooden slaves'. We ought to realize the powers of Nature Are not given solely for official use. The wives of Yüeh had not begun their spinning, Silkworms of Wu had just started wriggling about. When a district official came riding on his horse, He'd a wicked face, red whiskers like a dragon. Now in his robe he carried a square tablet, And on this tablet several lines were written. 'If it were not for the Magistrate's anger, Would I have come in person to your house?' The wife of Yüch bowed to the district official, 'The shoots of the mulberry are as yet very small. But I promise you, if you wait till the end of spring, The silk reels will begin to spin and spin.' The wife of Yüch made her excuses, Her sister-in-law prepared some yellow millet. The district official ate it, kicked over the dishes, Then sent his petty clerks into the house.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系