唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 惱公
作者: 李賀
宋玉愁空斷,嬌饒粉自紅。歌聲春草露,門掩杏花叢。注口櫻桃小,添眉桂葉濃。曉奩妝秀靨,夜帳減香筒。鈿鏡飛孤鵲,江圖畫水葓。陂陀梳碧鳳,腰褭帶金蟲。杜若含清露,河蒲聚紫茸。月分蛾黛破,花合靨朱融。髮重疑盤霧,腰輕乍倚風。密書題荳蔲,隱語笑芙蓉。莫鎖茱萸匣,休開翡翠籠。弄珠驚漢燕,燒蜜引胡蜂。醉纈拋紅網,單羅挂綠蒙。數錢教姹女,買藥問巴賨。勻臉安斜雁,移燈想夢熊。腸攢非束竹,胘急是張弓。晚樹迷新蝶,殘蜺憶斷虹。古時填渤澥,今日鑿崆峒。繡沓褰長幔,羅裙結短封。心搖如舞鶴,骨出似飛龍。井檻淋清漆,門鋪綴白銅。隈花開兔徑,向壁印狐蹤。玳瑁釘簾薄,琉璃疊扇烘。象牀緣素柏,瑤席卷香葱。細管吟朝幌,芳醪落夜楓。宜男生楚巷,梔子發金墉。龜甲開屏澀,鵝毛滲墨濃。黃庭留衛瓘,綠樹養韓馮。雞唱星懸柳,鵶啼露滴桐。黃娥初出座,寵妹始相從。蠟淚垂蘭燼,秋蕪掃綺櫳。吹笙翻舊引,沽酒待新豐。短珮愁填粟,長弦怨削菘。曲池眠乳鴨,小閣睡娃僮。褥縫篸雙線,鉤縚辮五總。蜀煙飛重錦,峽雨濺輕容。拂鏡羞溫嶠,薰衣避賈充。魚生玉藕下,人在石蓮中。含水彎蛾翠,登樓選馬鬉。使君居曲陌,園令住臨邛。桂火流蘇暖,金爐細炷通。春遲王子態,鶯囀謝娘慵。玉漏三星曙,銅街五馬逢。犀株防膽怯,銀液鎮心忪。跳脫看年命,琵琶道吉凶。王時應七夕,夫位在三宮。無力塗雲母,多方帶藥翁。符因青鳥送,囊用絳紗縫。漢苑尋官柳,河橋閡禁鐘。月明中婦覺,應笑畫堂空。
英譯: Sung Yü's vain hopes have vanished in melancholy, What a graceful beauty she is, dusted with rose. I hear her singing among dewy, spring grass, Her gate is closed, drifted over with apricot blossom. She rouges her mouth, a little cherry, Pencils her brows, deep-green as cassia leaves. At dawn by her vanity-box she makes up her face, Night-fragrance fades from the tube in the bed. On her inlaid mirror flies a lonely magpie, On a river-view screen, waterweed is painted. Her hair swirls up and down, a blue-black phoenix, With golden insects quivering upon it.s She is an iris brimming with clear dew, A cattail with its clustering purple shoots. Black eyebrows crescent-moons, unfrowning, Her dimples red as folded flowers. Her heavy hair curls round her like a mist, So slender-waisted, a breeze could break her. She writes love-letters capped with cardamoms, Laughing at 'lotus', that secret word. Do not lock up the box of purple brocade, Nor open the basket quilted with kingfisher feathers. Playing with her pearls she scares the southern swallows, Burning honey she entices the northern bees. She casts red nets dappled with white, And hangs up gins of thin, green gauze. She teaches her lovely girls to handle money, Asks her servant from Pa what medicine to buy. On her powdered cheeks a slanting line of geese, Moving the lamp, she broods on dreams of bears. Her feelings are not tight as tied bamboo, The flesh of her belly is suddenly taut as a bow. At dusk new butterflies go astray in the trees, Fading, a female rainbow longs for a vanished male. Long ago, a bird tried to fill in the Gulf of Chihli, Today an old man tunnels the K'ung-t'ung hills. From an embroidered rope long curtains hang, Her silken skirt is tied at its short seam. Like a dancing crane her heart flutters about, Her bones are sticking out like a fallen dragon's From the side of the well green lacquer drops, The door-rings are bound with white brass. Hugging the flowers a rabbit-track opens, Hard by the wall, print of foxes' feet. The light blinds are studded with tortoise-shell, The folding screen of glass is warm. Her ivory bed has sides of white cypress, Her rolled jade-mat is fragrant as water-shallot. She plays her small pipes by the curtains at dawn On fragrant wine-Iees maple-leaves fall at dusk. 'Should-have-a-son' grows in the lanes of Ch'u, Gardenias blossom around Golden Wall. The open screen is rough with tortoise-shell, Her goose-feather brush soaks up the rich, black ink, The 'Yellow Courtyard' detains this Wei Huan. In the green trees she feeds the Han P'eng birds. At cockcrow stars hang in the willows, Crows cry as dew drops from the plane trees. When this yellow-painted beauty takes her scat, Her little sisters follow in her train. When waxen tears have fallen, fragrance vanished, With a grass broom she sweeps the ornate lattice. She plays an old tune on her mouth-organ, While waiting to buy wine from Hsin-feng, Sorrow thick as the grain on her short pendant, Fingers slender as chives plucking the long-stringed lute. In the Serpentine, the ducklings are all sleeping, In the small pavilion, the pretty maidservant dreams. Her well-stitched mattress is sewn with double thread, Her buckled belt bas five braided tassels. Mist from Shu flies over the rich brocade, Rain from the gorge sprinkles her silken nightdress, She rubs the mirror, shy before Wen Ch'iao, Flees from Chia Ch'ung in his perfumed dress. A fish lies under a jade lotus-root, Someone is held fast by a stone-lotus. She knits her blue eyebrows, mouth full of water, From the terrace she sprays his horse's mane. The Govenor lives in a winding street, The Guardian of the Royal Tombs dwells in Lin-ch'iung.' A warm ball of fragrance hangs from her cassia curtains, From brazen incense-burners, wisps of smoke. These long, spring days, Master Wang's ways are winning, Orioles sing, so she thinks of Hsieh's languorous maid. The jade water-clock says the Three Stars shine bright, By the Bronze Camels the five-horse carriages meet. Rhinoceros horn banishes fear from her gall, Mercury calms the fluttering of her heart. She uses a bracelet to tell a man's destiny, Strums her lute and sings of good luck and bad. 'The Royal Hour occurs on the Seventh Night, Your lover has a post in the Triple Palaces.' Since I had no strength, she fed me powdered mica, Sought many prescriptions from an old medicine seller. She sent me a blue-bird bearing an amulet, The bag was sewn with thin, red silk. As I passed the willows in the royal park, Beyond the bridge the palace bells stopped ringing. When my middle-aged maid a wakes in the moonlight, She will laugh to see my painted room is empty.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系