唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長歌續短歌
作者: 李賀
長歌破衣襟,短歌斷白髮。秦王不可見,旦夕成內熱。渴飲壺中酒,飢拔隴頭粟。淒淒四月闌,千里一時綠。夜峰何離離,明月落石底。裴回沿石尋,照出高峰外。不得與之遊,歌成鬢先改。
英譯: LONG songs have torn the collar of my robe, Short songs have cropped my whitening hair. The king of Ch'in is nowhere to be seen, So dawn and dusk a burning fever racks me. I drink wine from a pitcher when I'm thirsty, Cull ears of rice from the dike-top when I'm hungry. Lonely and sad, I see May pass me by, And suddenly a thousand leagues grow green. So high those nighted peaks soar into the air, The bright moon sinks to the very foot of the crags. I wander about, searching along the rocks, But the moon shines out beyond those towering crags. Because I cannot roam round with the moon, My hair's grown white before I end my song.
Long songs wore out my garments, Short songs broke my white hair. The Emperor does not allow himself to be seen: Internal fevers shake my body morning and evening. Thirsty, I drink wine. Hungry, I take corn. This melancholy-cool April will soon end, And then there will be a thousand miles of green. Look, how each mountain peak at night stands alone. The moonlight falls on each rounded stone. Lingering, I search among them. The moon shines above the high battlements. I cannot wander about when the moon is there: The song over, my hairs have changed colour.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系